Венгерский, или мадьярский язык, принадлежит к угорской группе финно-угорских языков.

Кроме Венгрии, венгерский язык распространён в Закарпатской области Украины, а также в местах проживания венгерского нацменьшинства в Сербии, Румынии, Словакии, Хорватии, Словении. Большое количество общих корней имеется в языках финно-угорских народов, проживающих на территории России: коми, марийском, мордовском, удмуртском. В венгерском языке отсутствует грамматический род, имеется определённый и неопределённый артикль.
До 2-й половины XVI в. для записи текстов венгры пользовались в основном латинским и немецким языками. Немецкий язык до сих пор остаётся самым распространённым иностранным языком среди венгров. Вплоть до середины XX века значительное количество венгров владело им как вторым. С пробуждением национального самосознания в XVI и XVII вв. венгры отдают всё большее предпочтение родному языку.
Период между 1867 и 1918 годами по праву можно считать золотым веком венгерского языка, когда он стал использоваться в качестве лингва франка на обширном пространстве Центральной Европы от Карпат до Адриатического моря.

Наше бюро переводов имеет большой опыт в осуществлении переводов как с венгерского языка на русский язык, так и с русского языка на венгерский язык.

Стоимость услуг:
Вид услуги Стоимость Стоимость перевода по тарифу «БИЗНЕС»
Перевод с венгерского языка на русский язык 750 руб. 950 руб.
Перевод с русского на венгерский 790 руб. 1000 руб.
Перевод личных документов с нотариальным заверением от 1000 руб.
Перевод выполняется дипломированным переводчиком с соблюдением всех правил языка (стилистических, орфографических, пунктуационных), с проверкой редактора наличия в переводе всех фрагментов текста, цифр, правильности и единообразия перевода имен собственных. Тариф «БИЗНЕС» - перевод выполняется дипломированным переводчиком-специалистом в конкретной тематике с соблюдением всех правил языка (стилистических, орфографических, пунктуационных), с проверкой редактора наличия в переводе всех фрагментов текста, цифр, правильности и единообразия перевода имен собственных, правильности употребления специальной терминологии, исправление неточностей и опечаток.