Мы осуществляем юридический перевод:

Юридический перевод играет ключевую роль в международной коммерции, правовом обмене и дипломатии. Точность перевода юридических текстов имеет первостепенное значение, поскольку малейшая ошибка может иметь серьезные последствия, включая судебные споры и финансовые потери. В Москве, где деловая активность и международное взаимодействие процветают, спрос на качественные услуги постоянно растет. Мы предлагаем юридический перевод в Москве и являемся надежным поставщиком услуг, сочетающих в себе профессионализм и доступную стоимость.

Юридическое бюро переводов Импрешн представляет собой специализированную организацию, занимающуюся переводом документов юридической направленности, и является незаменимым партнером для компаний, ведущих международную деятельность.

Калькулятор стоимости перевода

Язык оригинала
Язык перевода
Загрузите материал перевода
Дополнительные услуги
Акции 50 страниц - скидка 5% 100 страниц - скидка 7%
Почему выбирают нас
  • Иконка

    Гарантия качества и соблюдения сроков

  • Иконка

    Умеренные цены и удобная форма оплаты

  • Иконка

    Конфиденциальность информации

  • Иконка

    Переводим на все языки мира

  • Иконка

    Бесплатный тестовый перевод и базовая вёрстка

  • Иконка

    Доставка документов в любую точку мира

Особенности юридического перевода

Терминологическая точность и ее важность являются ключевыми факторами в процессе работы. Перевод таких текстов требует не только исключительного владения исходным и целевым языками, но и глубокого понимания специальной терминологии и концепций обеих правовых систем. Ошибки в терминах могут привести к серьезным правовым последствиям, вплоть до аннулирования документов и судебных исков. Важность точности в юридическом переводе трудно переоценить, так как каждое неверно переведенное слово может иметь значительные последствия.

В отличие от литературного или технического, такой перевод требует строгого соблюдения формальных и стилистических особенностей юридической документации. Специалист должен быть знаком с юридической системой страны источника и цели перевода, а также уметь адаптировать текст таким образом, чтобы он соответствовал нормативным требованиям и культурным особенностям обеих сторон.

Законодательные аспекты и их учет играют важную роль в процессе работы юридического бюро переводов. Мы, как профессионалы в этой области, владеем не только иностранными языками, но и постоянно следим за изменениями в законодательстве, чтобы обеспечить актуальность и правильность перевода такого рода документов. Ведь даже незначительные изменения в законодательстве могут потребовать существенных корректировок в уже существующих переводах. Это делает юридический перевод одним из наиболее сложных и ответственных видов деятельности.

Виды юридических документов для перевода

В сфере международного бизнеса юридический перевод играет важнейшую роль, поскольку договоры и контракты являются основой для любых коммерческих отношений. Точный перевод текстов необходим для того, чтобы все стороны имели четкое понимание условий сотрудничества и обязательств.

Уставные документы компаний также требуют внимательного и профессионального подхода. Эти документы включают в себя учредительные договоры, протоколы собраний акционеров, уставы и другие регистрационные материалы, которые являются неотъемлемой частью легализации деятельности компаний на международном уровне.

Судебные и арбитражные материалы требуют особого внимания при переводе, так как они включают в себя иски, решения судов, протоколы заседаний и другие документы, имеющие юридическую силу. В таких документах неточности недопустимы, так как это может повлиять на исход судебного разбирательства

Преимущества бюро Импрешн в Москве

  • Опыт работы на рынке юридических переводов;
  • Квалификация переводчиков, специализирующихся на юридической тематике;
  • Наличие положительных отзывов от клиентов;
  • Соблюдение сроков выполнения заказов;
  • Предоставление услуги нотариального заверения.

Процесс перевода

Этапы выполнения работы начинаются с тщательного анализа исходного материала, который предоставляется клиентом. Затем переводчик приступает к переводу документа, уделяя особое внимание точности передачи терминов и формулировок. После завершения перевода наступает этап первичной проверки, который предназначен для выявления и исправления возможных ошибок и неточностей.

Контроль качества и редактирование переводов являются ключевыми составляющими в процессе юридического перевода. После того как специалист завершил свою работу, текст передается на редакцию профессиональному редактору или корректору, который проверяет работу на предмет грамматических, стилистических и терминологических ошибок.

Юридическое бюро переводов Импрешн предлагает широкий спектр услуг, направленных на удовлетворение потребностей клиентов в точном и профессиональном переводе текстов и документов. Ключевые услуги включают перевод договоров, уставных документов, судебных решений, заключений, а также патентов и лицензий. Бюро также работает с нормативно-правовыми актами, что особенно важно для компаний, ведущих международную деятельность. Кроме того, клиенты могут воспользоваться услугами нотариального заверения, что придает документам юридическую силу в различных юрисдикциях.

Преимущества работы с нашим бюро переводов многочисленны. Во-первых, заказчик получает гарантию высокого качества, выполненного специалистами с глубокими знаниями в области права и юриспруденции. Во-вторых, профессиональные переводчики обладают опытом работы с юридической терминологией, что исключает возможность ошибок и неточностей. В-третьих, сроки выполнения заказов в таких бюро, как правило, строго соблюдаются, что критически важно в ситуациях, когда каждый час на счету. Наконец, клиенты могут рассчитывать на конфиденциальность своих данных и информации, содержащейся в переводимых документах.

Стоимость услуг:

Факторы, влияющие на ценообразование, многообразны и включают в себя не только сложность текста, но и срочность задания, редкость языковой пары, а также квалификацию специалиста. К примеру, перевод юридических документов с английского на русский будет стоить дешевле, чем с китайского, поскольку специалистов в первой паре значительно больше. Также важную роль играет объем документа: стоимость услуги обычно рассчитывается исходя из количества символов или слов в тексте.

Язык Стоимость
английский от 550 руб/страница*
итальянский от 550 руб/страница*
немецкий по запросу
турецкий по запросу
китайский по запросу
*Переводческой (расчетной, электронной) страницей принято считать 1800 знаков с пробелами по статистике Word в готовом тексте перевода.
Вопросы и ответы: С какими языковыми направлениями вы работаете?

Мы предоставляем услуги юридического перевода с и на множество языков. Основные направления включают английский, испанский, французский, немецкий, китайский и многие другие. Если у вас есть специфический запрос, пожалуйста, свяжитесь с нами для уточнения возможности перевода на нужный вам язык.

Каким образом обеспечивается конфиденциальность моих документов?

Наша компания строго соблюдает политику конфиденциальности. Все наши переводчики подписывают соглашение о неразглашении информации, и мы предпринимаем все необходимые меры для защиты ваших данных.

Каковы сроки выполнения юридического перевода?

Сроки зависят от объема и сложности документа. Обычно, маленькие тексты могут быть переведены за 1-2 дня, в то время как крупные проекты могут занять больше времени.