Словенский язык принадлежит к западной группе южнославянских языков. Общее число говорящих – около 2 млн. человек. Является одним из 24 официальных языков Европейского союза и единственным официальным языком Республики Словения, поэтому вопросы, касающиеся всех сфер общественной жизни, а именно: административного управления, законодательства, судопроизводства, науки, медицины, образования, культуры и т.д., а также повседневного бытового общения - решаются на словенском языке.

Словения является родиной таких всемирно известных концернов, как Gorenje, KRKA, Rogaska и многие другие. Также, ввиду привлекательных инвестиционных условий, высококвалифицированного персонала и удобного географического расположения страны в самом центре Европы, многие зарубежные компании выбирают Словению для размещения своих производств.

Несмотря на глобальный экономический кризис и продуктовое эмбарго, Россия остается одним из важнейших торговых партнеров Словении, в этой связи письменный перевод с русского языка на словенский язык и перевод со словенского языка на русский язык остается очень востребованной услугой.

Мы осуществляем письменные переводы с/на словенский язык следующих видов:

  • технический перевод

  • юридический перевод

  • медицинский перевод

  • художественный перевод

При необходимости мы осуществляем нотариальное заверение выполненных переводов или заверяем эти переводы печатью нашего бюро.

Технический перевод со словенского языка

Мы выполняем технические переводы со словенского языка на русский язык и с русского языка на словенский язык различной технической литературы:

  • перевод технических описаний и каталогов оборудования

  • перевод инструкций по эксплуатации и монтажу

  • перевод чертежей и спецификаций к ним

  • перевод научно-технических работ и статей

В нашем бюро технический перевод со словенского языка на русский язык и перевод с русского языка на словенский язык выполняют различные специалисты, знающие техническую терминологию в необходимой тематике: машиностроение, металлургия, нефтегазовая промышленность, пищевая промышленность, тепловая и холодильная техника, ракетостроение и космическая отрасль, авиация, судостроение, электрическое оборудование, электроника, компьютеры и программное обеспечение, и многие другие.

Мы оказываем полный комплекс услуг по переводу, вёрстке и печати технической литературы. Вы можете передать нам каталог, чертёж, спецификацию и другую литературу в бумажном виде на словенском языке и получить точно такую же литературу только на русском языке.

Юридический перевод со словенского языка

Наиболее часто у нас заказывают:

  • перевод договоров

  • перевод учредительных документов компании

  • перевод доверенностей

  • перевод выписок и справок

  • перевод предложений о сотрудничестве

Перевод документов юридической тематики требует от переводчика определенных знаний данной терминологии.

Опыт наших переводчиков словенского языка - главный залог хорошего юридического перевода.

Мы гарантируем качество и конфиденциальность выполненных переводов.

Юридический перевод со словенского языка на русский язык и наоборот часто необходим для документов личного характера. Наиболее часто у нас заказывают:

  • перевод доверенности

  • перевод согласия на вывоз ребёнка

  • перевод паспорта

  • перевод свидетельства о заключении брака

  • перевод свидетельства о рождении

  • перевод аттестата

  • перевод диплома и приложения к нему

  • перевод доверенности

  • перевод завещания

В большинстве случаев эти переводы документов со словенского языка на русский язык требуют нотариального заверения.

Медицинский перевод со словенского языка

Вы можете заказать у нас перевод со словенского языка на русский язык и перевод с русского языка на словенский язык следующих медицинских документов:

  • перевод медицинского заключения, эпикриза, медицинской справки, выписки из истории болезни, протокола исследований и т.д.

  • перевод фармацевтической документации, рецепта врача, направления на исследования, инструкции по применению лекарственных препаратов и т.д.

  • перевод инструкции по настройке и эксплуатации медицинских приборов, а также другой медицинской техники

  • перевод медицинских научно-исследовательских работ, статей для медицинских журналов, диссертаций, учебных пособий, медицинских справочников и т.д.

Медицинский перевод требует от переводчиков повышенного внимания и знания данной тематики.

Наши переводчики словенского языка – это специалисты, обладающие знаниями медицинской терминологии, занимающиеся данным видом деятельности на протяжении долгого времени. Мы осуществляем перевод текстов по медицинской тематике любого уровня сложности.

Художественный перевод со словенского языка на русский язык

Наше бюро имеет большой опыт в осуществлении художественного перевода со словенского языка на русский язык и перевода с русского языка на словенский язык следующих видов художественных текстов:

  • художественные книги, рассказы и журнальные статьи

  • печатные материалы СМИ, тексты радио- и телепрограмм, сообщения информационных агентств

  • частная переписка, публичные речи и обращения, тексты для сайтов

  • рекламные материалы и туристические брошюры

Мы гарантируем качество выполненных переводов, конфиденциальность и соблюдение сроков выполнения работ по переводу.

Калькулятор стоимости перевода

Язык оригинала
Язык перевода
Загрузите материал перевода
Дополнительные услуги
Акции 50 страниц - скидка 5% 100 страниц - скидка 7%
Стоимость услуг:
Вид услуги Стоимость Стоимость перевода по тарифу «БИЗНЕС»
Перевод со словенского языка на русский язык 850 руб. 1100 руб.
Перевод с русского языка на словенский язык 900 руб. 1200 руб.
Перевод личных документов с нотариальным заверением от 1000 руб.
Перевод выполняется дипломированным переводчиком с соблюдением всех правил языка (стилистических, орфографических, пунктуационных), с проверкой редактора наличия в переводе всех фрагментов текста, цифр, правильности и единообразия перевода имен собственных. Тариф «БИЗНЕС» - перевод выполняется дипломированным переводчиком-специалистом в конкретной тематике с соблюдением всех правил языка (стилистических, орфографических, пунктуационных), с проверкой редактора наличия в переводе всех фрагментов текста, цифр, правильности и единообразия перевода имен собственных, правильности употребления специальной терминологии, исправление неточностей и опечаток.