Устный перевод - это передача смысла высказывания с одного языка на другой в устной форме. При устном переводе оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме.
Устный перевод Делится на синхронный перевод и последовательный перевод. Читайте об этом более подробно в наших статьях, посвящённым данным видам перевода.
В наше время всеобщей глобализации и развития внешнеэкономических связей растёт спрос на услуги устного перевода. Устный перевод часто необходим в следующих ситуациях:
- при проведении деловых переговоров;
- при проведении семинаров, тренингов, презентаций, выставок, и т. д.;
- при осуществлении монтажа оборудования и при проведении пуско-наладочных работ;
- при сопровождении экскурсий;
- при проведении пресс-конференций;
- для телефонных переговоров.
А так же во многих других случаях.
При устном переводе, в отличие от письменного перевода, переводчик лишь однократно прослушивает отрезки оригинала и затем осуществляет перевод. При этом, естественно, после осуществления устного перевода, сопоставление перевода с оригиналом и исправление допущенных ошибок является невозможным. Поэтому требования к устному переводчику значительно выше, чем к переводчику, занимающемуся письменными переводами. Устный переводчик обязан не только в совершенстве знать языки перевода и оригинала, хорошо разбираться в тематике перевода, но он ещё должен уметь анализировать исторические и культурные аспекты исходного текста и обладать знаниями в области делового этикета. Устный переводчик должен уметь передать намёки, тон и эмоции оратора. Переводчик, осуществляющий устный перевод, должен обладать высоким уровнем коммуникабельности и быстро адаптироваться под особенности каждого собеседника. Таким образом, выбор профессионального переводчика напрямую влияет на успех предстоящего мероприятия. Переводчики могут стать как хорошими помощниками в налаживании отношений с иностранными партнёрами, так и нанести серьёзный вред этим отношениям. Даже небольшие ошибки в переводе могут привести к серьёзным разногласиям в переговорах. Выбор устного переводчика является не лёгкой задачей.
Как найти хорошего переводчика для устного перевода?
Выбирая устного переводчика, нужно ознакомиться с его резюме, опытом работы, списком клиентов. Если Вам необходим устный перевод на какую-нибудь узкоспециализированную тематику, например, медицина, техника, юриспруденция то наличие второго образования и опыта работы в данной сфере будет являться дополнительным преимуществом для устного переводчика. Большим преимуществом для переводчика так же будет опыт проживания и работы или учёбы в другой стране. Мы рекомендуем при выборе переводчика созвониться с его клиентами и получить от них отзывы о его работе.
Если Вам необходим профессиональный устный переводчик, хорошо зарекомендовавший себя в работе и имеющий большой опыт, обращайтесь в наше бюро. Наше бюро переводов готово предоставить в Ваше распоряжение высококвалифицированных переводчиков с различных языков. Мы гарантируем качество и конфиденциальность информации при осуществлении переводческих услуг.
Мы выполним все Ваши требования, приведённые в заявке, относительно сроков, условий, характера и места проведения работы, уровня квалификации и специализации переводчиков. Наши менеджеры смогут подобрать для Вас несколько кандидатов и выслать Вам на утверждение их резюме. Вы так же можете при желании заранее встретиться с ними и убедиться лично, насколько они подходят для предстоящей работы. Стоимость наших услуг по устному переводу приведена в разделе «Цены».