+7 495 928-53-66 info@buroimpression.ru
почемувыбирают нас
?
Подробнее…
  • Гарантия качества и соблюдения сроков
  • Переводим на все языки мира
  • Умеренные цены и удобная форма оплаты
  • Бесплатный тестовый перевод и базовая вёрстка
  • Конфиденциальность информации
  • Доставка документов в любую точку мира

Наступит ли то время, «когда народы, распри позабыв, в великую семью соединятся»? (А.С.Пушкин). И тогда переводчики исчезнут? Или…? Вот именно, пока что побеждает «или». Хотя английский, подтянув штаны, и старается помочь Пушкину. Но…

Можете удивляться, можете – нет: после кризиса-08 в Москве возрос спрос на услуги по переводу. – «Да как так может быть? Должно быть наоборот – хозяйственная деятельность ведь снизилась!» Ну, снизилась-не снизилась, про то пишут разное. А вот что спрос на услуги перевода возрос – это так. Только уточним: речь идет, прежде всего, о качестве перевода. Теперь всё больше требуются не просто опытные переводчики, а «ого-го, какие!». Т.е. повысились требования к качеству услуг переводчиков. Неопытные, конечно, никогда не были нужны. Но зато теперь чаще требуется заверение нотариуса. Ну, а если вам ещё нужен последовательный или даже синхронный перевод? А ведь потребность на такие услуги перевода тоже растёт. Всякие там налоговые службы, судебные и таможенные учреждения нуждаются в них всё больше. А разные организации с участием иностранных компаний, которые работают на экспорт? Их число неуклонно повышается. И ничего не поделаешь: нужен высококлассный перевод. Т.е. требования к качеству услуг переводчиков растут и, можно смело сказать, будут расти и дальше. Почему? Так ведь с мировым прогрессом растёт объём информации. А она требует высококачественного перевода.

Ну и как здесь быть переводчику? Звучит банально, но никуда не денешься: работай над собой. Зато вспомогательных средств – куча. Впереди на «главном коне» скачет «Интернет». Например, ты получил заказ: через несколько дней сделать устный перевод. Начинай действовать: ищи нужную тематику в «Интернете». Только не допускай его переводить текст (иногда он это пытается сделать вопреки твоему желанию). Он тебе наплетёт такое, что забудешь, как маму зовут. В общем, требуется время, которое «вышибить» из заказчика далеко непросто. Но того, что просто, в жизни явно мало. Не могут же все быть перельманами и отказываться от миллионов! А их даёт только заказчик. Без заказчика работать может лишь один Григорий Перельман. А ты, к сожалению, никакой не он. И с вероятностью 99, 999… % им никогда не будешь. Впрочем… Наука сейчас работает над такими проблемами, из-за которых, глядя в зеркало, можно и себя не узнать. Ну, ничего, услуги-то переводчиков пока ещё ой, как нужны!

Наши клиенты

Мы вам перезвоним!
Ваше имя
Укажите Ваше имя

Телефон
Укажите ваш номер телефона

Услуга
Неверный Ввод

Rambler's Top100