- перевод технических и научных статей для специализированных изданий;
- перевод технических описаний;
- перевод инструкций;
- перевод технических брошюр;
- перевод технических каталогов;
- перевод руководств по монтажу и наладке оборудования;
- перевод чертежей и схем;
- перевод спецификаций и т. д.
Примеры наших работ:
Технический перевод является наиболее сложным видом письменного перевода. Он имеет целый ряд особенностей. С одной стороны технический перевод должен быть выполнен с большой точностью и соблюдением технического стиля, а с другой стороны, должны соблюдаться правила грамматики и лексики. Перевод технической литературы должен обладать смысловой достоверностью и быть понятен для восприятия. Неточности в техническом переводе могут привести к очень серьёзным последствиям. Могут быть нарушены различные технологические процессы, которые приведут к поломке оборудования и могут даже создать угрозу для жизни обслуживающего персонала. Читать далее »
Перевод чертежей
Одной из разновидностей перевода технической документации является перевод чертежей и спецификаций к ним. Перевод чертежей часто необходим, когда осуществляется перевод инструкций. Инструкции по монтажу и эксплуатации почти всегда содержат различные чертежи и спецификации. Читать далее »
Отличительной особенностью перевода чертежей, является то, что необходимо точно передать не только содержание, но и форму первоисточника. Заказчик получает чертёж c переведённым техническим текстом в таком же виде, в каком он сдавался в перевод. Таким образом, к работе над переводом чертежей подключается, кроме переводчика, ещё верстальщик или специалист, работающий в специализированных для черчения программах: Autocad, Компас, NanoCad и др. Вы, так же, можете получить готовые переведённые чертежи на бумаге или в формате PDF. Переводчик, осуществляющий перевод чертежей имеет помимо лингвистического образования ещё и инженерное образование. В отдельных случаях, если чертежи имеют отношение к какой-нибудь специфической научно – технической области для консультации и редактирования перевода привлекается специалист, разбирающийся в данной тематике. Распространённой практикой является составление глоссария перед началом осуществления технического перевода. Глоссарий составляется и согласовывается с заказчиком. При этом уточняются все названия и формулировки, которые будут использоваться в переводе чертежей и инструкций. Это позволяет избежать ошибок в переводе и учесть все пожелания заказчика.
Наше техническое бюро переводов имеет большой опыт в осуществлении переводов технической документации. Пример нашего перевода чертежей Вы можете посмотреть здесь. Мы гарантируем, что работа по переводу любой технической документации будет выполнена качественно и в срок. Мы готовы осуществить перевод технических текстов с/на любые языки мира.
Вы можете получить переведённый чертёж в бумажном виде.