Технический перевод
Технический перевод – это перевод узкоспециализированных текстов, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Наше бюро переводов осуществляет следующие виды технических переводов:
перевод технических и научных статей для специализированных изданий
перевод технических описаний
перевод инструкций
перевод технических брошюр
перевод технических каталогов
перевод руководств по монтажу и наладке оборудования
перевод чертежей и схем
перевод спецификаций и т. д.
Технический перевод является наиболее сложным видом письменного перевода. Он имеет целый ряд особенностей. С одной стороны технический перевод должен быть выполнен с большой точностью и соблюдением технического стиля, а с другой стороны, должны соблюдаться правила грамматики и лексики. Перевод технической литературы должен обладать смысловой достоверностью и быть понятен для восприятия. Неточности в техническом переводе могут привести к очень серьёзным последствиям. Могут быть нарушены различные технологические процессы, которые приведут к поломке оборудования и могут даже создать угрозу для жизни обслуживающего персонала.
Поэтому на техническом переводчике лежит очень большая ответственность. Технический переводчик должен не только владеть иностранным языком, но и должен обладать техническими знаниями по данной тематике. Технический переводчик должен знать специфические термины и уметь грамотно и ясно излагать свои мысли.
Бюро переводов «Импрешн» очень тщательно подходит к подбору технических переводчиков. В случае сложного технического перевода, для его редактирования привлекаются специалисты, работающие в данной отрасли.
Бюро переводов «Импрешн» осуществляет технические переводы с большинства языков мира различных тематик: машиностроение, судостроение, энергетика, нефтехимия, холодильная техника и кондиционирование, электроника, медицинское оборудование, автотранспорт и многих других.
Для осуществления перевода с русского языка на иностранный язык могут привлекаться носители этого языка. Если требуется перевести большой объём технической документации или необходимо сделать срочный технический перевод, могут привлекаться несколько технических переводчиком. В дальнейшем над этим переводом работает редактор, приводя его в единый стиль и проверяя идентичность применения узкоспециализированных технических терминов. Наш центр переводов выполняет полный комплекс услуг по переводу и вёрстке технической литературы.
Если Вам необходимо получить переведённый технический документ в том же виде (формате), что и оригинальный документ, мы можем полностью выполнить эту работу. Кроме того наши сотрудники могут на основании текстового файла подготовить макет для последующей печати статей или каталогов в соответствии с требованиями издательских компаний.
Чтобы оценить качество выполняемых нашей компанией технических переводов, Вы можете выслать нам технический текст объёмом до 1800 знаков, включая пробелы. Мы сделаем тестовый перевод бесплатно.
Перевод чертежейОдной из разновидностей перевода технической документации является перевод чертежей и спецификаций к ним.
Перевод чертежей часто необходим, когда осуществляется перевод инструкций. Инструкции по монтажу и эксплуатации почти всегда содержат различные чертежи и спецификации.
Отличительной особенностью перевода чертежей, является то, что необходимо точно передать не только содержание, но и форму первоисточника. Заказчик получает чертёж c переведённым техническим текстом в таком же виде, в каком он сдавался в перевод.
Таким образом, к работе над переводом чертежей подключается, кроме переводчика, ещё верстальщик или специалист, работающий в специализированных для черчения программах: Autocad, Компас, NanoCad и др. Вы, так же, можете получить готовые переведённые чертежи на бумаге или в формате PDF.
Переводчик, осуществляющий перевод чертежей имеет помимо лингвистического образования ещё и инженерное образование. В отдельных случаях, если чертежи имеют отношение к какой-нибудь специфической научно–технической области для консультации и редактирования перевода привлекается специалист, разбирающийся в данной тематике.
Распространённой практикой является составление глоссария перед началом осуществления технического перевода. Глоссарий составляется и согласовывается с заказчиком. При этом уточняются все названия и формулировки, которые будут использоваться в переводе чертежей и инструкций. Это позволяет избежать ошибок в переводе и учесть все пожелания заказчика.
Наше техническое бюро переводов имеет большой опыт в осуществлении переводов технической документации. Пример нашего перевода чертежей Вы можете посмотреть здесь. Мы гарантируем, что работа по переводу любой технической документации будет выполнена качественно и в срок. Мы готовы осуществить перевод технических текстов с/на любые языки мира.