whythey select us
?
Details…
  • Guarantee of quality and  meeting of deadlines
  • We translate into all languages of the world
  • Moderater prices and a convenient form of payment
  • Free test translation and basic layout
  • Confidentiality of information
  • Delivery of documents to any place of the world

Наступит ли то время, «когда народы, распри позабыв, в великую семью соединятся»? (А.С.Пушкин). И тогда переводчики исчезнут? Или…? Вот именно, пока что побеждает «или». Хотя английский, подтянув штаны, и старается помочь Пушкину. Но…

Можете удивляться, можете – нет: после кризиса-08 в Москве возрос спрос на услуги по переводу. – «Да как так может быть? Должно быть наоборот – хозяйственная деятельность ведь снизилась!» Ну, снизилась-не снизилась, про то пишут разное. А вот что спрос на услуги перевода возрос – это так. Только уточним: речь идет, прежде всего, о качестве перевода. Теперь всё больше требуются не просто опытные переводчики, а «ого-го, какие!». Т.е. повысились требования к качеству услуг переводчиков. Неопытные, конечно, никогда не были нужны. Но зато теперь чаще требуется заверение нотариуса. Ну, а если вам ещё нужен последовательный или даже синхронный перевод? А ведь потребность на такие услуги перевода тоже растёт. Всякие там налоговые службы, судебные и таможенные учреждения нуждаются в них всё больше. А разные организации с участием иностранных компаний, которые работают на экспорт? Их число неуклонно повышается. И ничего не поделаешь: нужен высококлассный перевод. Т.е. требования к качеству услуг переводчиков растут и, можно смело сказать, будут расти и дальше. Почему? Так ведь с мировым прогрессом растёт объём информации. А она требует высококачественного перевода.

Ну и как здесь быть переводчику? Звучит банально, но никуда не денешься: работай над собой. Зато вспомогательных средств – куча. Впереди на «главном коне» скачет «Интернет». Например, ты получил заказ: через несколько дней сделать устный перевод. Начинай действовать: ищи нужную тематику в «Интернете». Только не допускай его переводить текст (иногда он это пытается сделать вопреки твоему желанию). Он тебе наплетёт такое, что забудешь, как маму зовут. В общем, требуется время, которое «вышибить» из заказчика далеко непросто. Но того, что просто, в жизни явно мало. Не могут же все быть перельманами и отказываться от миллионов! А их даёт только заказчик. Без заказчика работать может лишь один Григорий Перельман. А ты, к сожалению, никакой не он. И с вероятностью 99, 999… % им никогда не будешь. Впрочем… Наука сейчас работает над такими проблемами, из-за которых, глядя в зеркало, можно и себя не узнать. Ну, ничего, услуги-то переводчиков пока ещё ой, как нужны!

Вернуться на главную

Our clients

We accept in payment
We will call you back!
Name
Укажите Ваше имя

Phone
Укажите ваш номер телефона

Service
Неверный Ввод

Are you robot?
Заказать обратный звонок
Other payment forms
  • Cash
  • Clearance
  • Payment through terminals
Rambler's Top100